Joanna Lech - translator's profile on GlobTra.com

Translator
Dokładność i fachowość

WYKSZTAŁCENIE

2004 – 2007

Amerykanistyka – studia uzupełniające magisterskie dzienne (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)

2004 - 2006

Filologia angielska – studia uzupełniające magisterskie dzienne (Akademia Pedagogiczna, Kraków)

Specjalizacja: przekładoznawstwo

Praca magisterska z zakresu przekładoznawstwa pod tytułem: "THE ANALYSIS OF STRATEGIES FOR RENDERING TITLES OF AMERICAN SITCOMS AND TV SERIES INTO POLISH" pod kierunkiem dr Marii Piotrowskiej.

2000 - 2003
Filologia angielska - licencjat (Akademia Pedagogiczna, Kraków)

DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE JAKO TŁUMACZ

Tłumacz

2009 - 2010

Kraków

Veolia Water Systems Sp. z o.o. (m.in. Wykonawca w projekcie Stacja Termicznej Utylizacji Osadu, Oczyszczalnia Ścieków Płaszów w Krakowie)

  • tłumaczenie wszelkiej formalnej korespondencji oraz oficjalnych dokumentów z i na język angielski (pisma do/od: Podwykonawców, Inżyniera Kontraktu, Zamawiającego, instytucji finansowych, itp.; raporty miesięczne, protokoły ze spotkań i narad, itp.);
  • tłumaczenie technicznej dokumentacji kontraktowej (DTR, projekty, specyfikacje techniczne, zatwierdzenia materiałów);
  • tłumaczenie ustne podczas narad i spotkań;

 

Tłumacz

2007 - 2009

Kraków

Egis Poland Sp. z o.o. (Egis Rail) (Inżynier Kontraktu dla 3 inwestycji budowlanych w Krakowie "Krakowski Szybki Tramwaj")

  • tłumaczenie wszelkiej formalnej korespondencji oraz oficjalnych dokumentów z i na język angielski (pisma do/od: Wykonawców, Zamawiającego, instytucji finansowych, itp.; dokumenty inspektorów, raporty miesięczne, protokoły ze spotkań i narad, itp.);
  • tłumaczenie technicznej dokumentacji kontraktowej (projekty, specyfikacje techniczne, zatwierdzenia materiałów);
  • tłumaczenie ustne podczas narad i spotkań;

 

Tłumacz 'freelancer'

2004 -

  • zakres doświadczenia i specjalizacji wyszczególniony poniżej;

DZIEDZINY - główne specjalizacje

  • teksty techniczne (inżynieria, budownictwo)
  • FIDIC, umowy, kontrakty;
  • umowy (licencyjna, przetarg, kupna i sprzedaży);
  • strony Internetowe;
  • kino / film (w tym również listy dialogowe);
  • muzyka (w tym również również teksty piosenek);
  • telewizja;
  • sztuka;
  • media / multimedia;
  • literatura (proza);
  • świadectwa/certyfikaty;
  • katalogi;
  • historia;
  • polityka;
  • dziennikarstwo / publicystyka;

DOŚWIADCZENIE (przykłady tłumaczonych tekstów)

  • BMD Certificates;
  • Artykuły z zakresu kultury amerykańskiej;
  • Fragment tekstu Roberta Makłowicza „O regionalnych wiktuałach i gdzie je kupować”;
  • Fragment powieści Henryka Sienkiewicza „Potop”;
  • Fragment listy dialogowej serialu „Sześć stóp pod ziemią”;
  • parafrazowanie tekstów paranaukowych;
  • Umowa licencyjna Warner Brothers;
  • Specyfikacja techniczna - przetarg – oczyszczalnia ścieków;
  • instrukcja programu komputerowego (dla firmy LSI Software);
  • tekst strony Internetowej (dla firmy LSI Software);
  • Umowa kupna i sprzedaży (cement);
  • Katalogi - prezentacja sztandarowych produktów firmy LSI Software (POSitive Hospitality & POSitive Retail - korekta zarówno tekstu jak i jego układu oraz tłumaczenie);
  • formalna korespondencja i oficjalne dokumenty, techniczna dokumentacja kontraktowa, itp. (EgisPoland) - etat;
  • Część tekstów na stronę Internetową www.vivakrakow.pl;
  • Studium wykonalności budowy linii dużych prędkości Wrocław/Poznań - Łódź - Warszawa;
  • formalna korespondencja i oficjalne dokumenty, techniczna dokumentacja kontraktowa, itp. (Veolia Water Systems) - etat;

USŁUGI

  • tłumaczenie pisemne;
  • korekta tekstów;
  • przepisywanie tekstów na komputerze;

STAWKI (brutto)

POLSKI - ANGIELSKI:

  • tłumaczenie: 25 - 50 złotych/strona (1800 znaków) brutto
  • korekta: 20 - 40 złotych/strona (1800 znaków) brutto

ANGIELSKI - POLSKI:

  • tłumaczenie: 20 - 45 złotych/strona (1800 znaków) brutto
  • korekta: 15 - 35 złotych/strona (1800 znaków) brutto

*maksymalna stron dziennie oraz cena za stronę zależna od stopnia trudności tekstu i wymaganego czasu realizacji (tryb standardowy, przyspieszony, ekspresowy)

*cena za korektę zależna od stopnia trudności tekstu i rozległości korekt do wprowadzenia (tryb standardowy, przyspieszony, ekspresowy)

SPOSÓB ROZLICZENIA

  • umowa o pracę (etat), umowa zlecenie, umowa o dzieło;

NARZĘDZIA CAT

  • WordFast;

MARZENIE TRANSLATORSKIE :o)

Przekład dialogów filmów i seriali oraz programów telewizyjnych (może ktoś ma doświadczenie i może pomóc :o)

Languages:

Polish - English
  • Years of experience: 4
  • Translation / Proofreading / Subtitling / Permanent job
English - Polish
  • Native speaker (Polish)
  • Years of experience: 4
  • Translation / Proofreading / Subtitling / Permanent job

Recommendations (2) Add recommendation

Tłumaczenie oddane było na czas, nie wymagało korekty. Polecam współpracę z Pania Joanną
Positive Jun 23, 2007 F.U.UNICORN 506-08-43-97
Tlumacz profesjonalny, bardzo rzetelnie realizuje kazde zlecenie. Doskonale sie z nim (nia :)) wspolpracuje.
Positive May 18, 2007 Dominika Florek

Areas of expertise:

• Literary / Poetry / Art • Scientific / Scholarly • Technical / Engineering • Other • Building & Construction • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Journalism • Finance / Economics (general) • Gastronomy • Geography • History • Engineering: (general) • Engineering: Civil & Hydraulic • Engineering: Industrial • Cinema, Film, TV, Drama • Literature / Poetry • Marketing / Market Research / Retail • Media / Multimedia • Fashion / Textiles / Clothing • Music • Science (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Law: Patents, Copyrights, Trademarks • Law: Contracts • Religion • Government / Politics • Slang • Telecommunications • Transportation / Transport / Shipping • Travel & Tourism

Translation software:

• Wordfast

Keywords:

Contact:

Joanna Lech 30-638 Kraków Poland 664323648 Send message