WYKSZTAŁCENIE
2004 – 2007
Amerykanistyka – studia uzupełniające magisterskie dzienne (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)
2004 - 2006
Specjalizacja: przekładoznawstwo
Praca magisterska z zakresu przekładoznawstwa pod tytułem: "THE ANALYSIS OF STRATEGIES FOR RENDERING TITLES OF AMERICAN SITCOMS AND TV SERIES INTO POLISH" pod kierunkiem dr Marii Piotrowskiej.
2000 - 2003
Filologia angielska - licencjat (Akademia Pedagogiczna, Kraków)
DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE JAKO TŁUMACZ
Tłumacz
2009 - 2010
Kraków
Veolia Water Systems Sp. z o.o. (m.in. Wykonawca w projekcie Stacja Termicznej Utylizacji Osadu, Oczyszczalnia Ścieków Płaszów w Krakowie)
- tłumaczenie wszelkiej formalnej korespondencji oraz oficjalnych dokumentów z i na język angielski (pisma do/od: Podwykonawców, Inżyniera Kontraktu, Zamawiającego, instytucji finansowych, itp.; raporty miesięczne, protokoły ze spotkań i narad, itp.);
- tłumaczenie technicznej dokumentacji kontraktowej (DTR, projekty, specyfikacje techniczne, zatwierdzenia materiałów);
- tłumaczenie ustne podczas narad i spotkań;
Tłumacz
2007 - 2009
Kraków
Egis Poland Sp. z o.o. (Egis Rail) (Inżynier Kontraktu dla 3 inwestycji budowlanych w Krakowie "Krakowski Szybki Tramwaj")
- tłumaczenie wszelkiej formalnej korespondencji oraz oficjalnych dokumentów z i na język angielski (pisma do/od: Wykonawców, Zamawiającego, instytucji finansowych, itp.; dokumenty inspektorów, raporty miesięczne, protokoły ze spotkań i narad, itp.);
- tłumaczenie technicznej dokumentacji kontraktowej (projekty, specyfikacje techniczne, zatwierdzenia materiałów);
- tłumaczenie ustne podczas narad i spotkań;
Tłumacz 'freelancer'
2004 -
- zakres doświadczenia i specjalizacji wyszczególniony poniżej;
DZIEDZINY - główne specjalizacje
- teksty techniczne (inżynieria, budownictwo)
- FIDIC, umowy, kontrakty;
- umowy (licencyjna, przetarg, kupna i sprzedaży);
- strony Internetowe;
- kino / film (w tym również listy dialogowe);
- muzyka (w tym również również teksty piosenek);
- telewizja;
- sztuka;
- media / multimedia;
- literatura (proza);
- świadectwa/certyfikaty;
- katalogi;
- historia;
- polityka;
- dziennikarstwo / publicystyka;
DOŚWIADCZENIE (przykłady tłumaczonych tekstów)
- BMD Certificates;
- Artykuły z zakresu kultury amerykańskiej;
- Fragment tekstu Roberta Makłowicza „O regionalnych wiktuałach i gdzie je kupować”;
- Fragment powieści Henryka Sienkiewicza „Potop”;
- Fragment listy dialogowej serialu „Sześć stóp pod ziemią”;
- parafrazowanie tekstów paranaukowych;
- Umowa licencyjna Warner Brothers;
- Specyfikacja techniczna - przetarg – oczyszczalnia ścieków;
- instrukcja programu komputerowego (dla firmy LSI Software);
- tekst strony Internetowej (dla firmy LSI Software);
- Umowa kupna i sprzedaży (cement);
- Katalogi - prezentacja sztandarowych produktów firmy LSI Software (POSitive Hospitality & POSitive Retail - korekta zarówno tekstu jak i jego układu oraz tłumaczenie);
- formalna korespondencja i oficjalne dokumenty, techniczna dokumentacja kontraktowa, itp. (EgisPoland) - etat;
- Część tekstów na stronę Internetową www.vivakrakow.pl;
- Studium wykonalności budowy linii dużych prędkości Wrocław/Poznań - Łódź - Warszawa;
- formalna korespondencja i oficjalne dokumenty, techniczna dokumentacja kontraktowa, itp. (Veolia Water Systems) - etat;
USŁUGI
- tłumaczenie pisemne;
- korekta tekstów;
- przepisywanie tekstów na komputerze;
STAWKI (brutto)
POLSKI - ANGIELSKI:
- tłumaczenie: 25 - 50 złotych/strona (1800 znaków) brutto
- korekta: 20 - 40 złotych/strona (1800 znaków) brutto
ANGIELSKI - POLSKI:
- tłumaczenie: 20 - 45 złotych/strona (1800 znaków) brutto
- korekta: 15 - 35 złotych/strona (1800 znaków) brutto
*maksymalna stron dziennie oraz cena za stronę zależna od stopnia trudności tekstu i wymaganego czasu realizacji (tryb standardowy, przyspieszony, ekspresowy)
*cena za korektę zależna od stopnia trudności tekstu i rozległości korekt do wprowadzenia (tryb standardowy, przyspieszony, ekspresowy)
SPOSÓB ROZLICZENIA
- umowa o pracę (etat), umowa zlecenie, umowa o dzieło;
NARZĘDZIA CAT
- WordFast;
MARZENIE TRANSLATORSKIE :o)
Przekład dialogów filmów i seriali oraz programów telewizyjnych (może ktoś ma doświadczenie i może pomóc :o)